Logos Multilingual Portal

Select Language



Paul Claudel (1868-1955)
Paul Claudel est né dans une famille catholique r Villeneuve-sur-Fer, en 1868, sur les confins de la Champagne et des Ardennes. Son enseignement ladque (il fait des études de sciences politiques) lui fait perdre la foi qu'il retrouvera, r 1'âge dix-huit ans, le jour de Noël, le 25 décembre 1886, dans l'église Notre-Dame de Paris, lors d'une illumination subite. La meme année il découvre Rimbaud.
En 1889 il écrit Tete d'or, drame de la résistance du converti aux exigences de la conversion. L'année suivante il est reçu au concours du ministcre des Affaires Etrangcres et commence sa vie d'errance. De 1894 r 1909 il est en Chine, écrit Connaissance de l'Est, Partage du midi (1905).
De 1909 r 1917 Claudel reste en Europe ou il écrit L'Annonce faite r Marie (1912), drame qui conte le débat tragique de l'orgueil et de la charité.
A Tokio, ou Claudel obtient son premier poste d'ambassadeur, il rédige Le soulier de satin, tentative de créer un théâtre total ou se mele notre monde et le monde divin.
Il est nommé ambassadeur r Washington de 1927 r 1933, puis r Bruxelles de 1933 r 1935.
Sa vie littéraire s'épanouira glorieusement, au terme de son rôle de diplomate, dans sa propriété de Brangues, aux confins de la Savoie et du Dauphiné. Ses conceptions, en étroit rapport avec les idées religieuses, (pour lui le verset ou le vers est le rythme catholique par excellence), l'incitent r préciser le rôle du pocte dont le langage doit traduire l'unité fondamentale du monde des choses et de 1'esprit, correspondant r une véritable "co-naissance" abolissant la contradiction objet-sujet.


a palabra non é senón un ruído e os libros non son senón papel
a palavra é apenas um ruído e os livros são apenas papel
a parol è rumor e l libbr so cart
a szavak csak zajokból, a könyvek pedig csak papírból állnak
a word is nothing but a noise and books are nothing but paper
Afítume en reservame\'l drechu a contradicime
am riservi con forsa al dirit da daram contra
am tèign per mè tòtt al dirètt ed ed dìr al contràri ed quàl ch\'ai ho dètt
às dvèinta di eròi sôl quànd àn\'s\'pôl mènga fêr diversamèint
as palavras não são nada mais que rumor e os livros nada são, que papel
az emberek csak akkor válnak hőssé, amikor nincs más választásuk
a\'m\'arvànz, da bòn, e dròit ad cuntradì me mìsmi
cadwaf yn llwyr i mi fy hun yr hawl i\'m gwrth-ddweud fy hun
cilvēki kļūst par varoņiem tikai tad, ja tie nespēj būt nekas cits
cuvântul nu este decât un zgomot şi cărţile nu sunt decât hârtie
de mens wordt eerst held, als hij niet anders kan
dim ond pan nad oes ganddynt ddim dewis y daw pobl yn arwyr
dim ond sŵn yw gair a dim ond papur yw llyfrau
důrazně si vyhrazuji právo protiřečit si
ek behou my die reg voor, met beslistheid, om myself te weerspreek
els homes esdevenen herois quan no poden fer altrament
em reserve fermament el dret a desdir-me
em reservo fermament el dret a desdir-me
emin lêbirrawane mafî ewe bo xom deparêzim le gel xom nakokîm hebê
energično zadržavam pravo da si proturječim
es noteikti paturu tiesības apstrīdēt sevi
ett ord är bara ett ljud och böcker är bara papper
eu me reservo, com a maior firmeza, o direito de me contradizer
ez bi xurtî mafê wê yekê ji xo diparêzim ku dijberê xwe derkevim
gizakiak heroi izatera heltzen dira, beste ezer izan ezin dutenean
gli uomini diventano eroi solo quando non possono fare altrimenti
határozottan fenntartom a jogot arra, hogy ellentmondjak magamnak
hendenan ta bira héroe solamente ora nan no por ta otro kos
hitza soinua besterik ez da, eta liburuak papera besterik ez
homines heroes fiunt cum non possint aliter agere
i àntropi ghènutte eroi mono motte è ssòzzune kài tìpoti addho
i behald mir mit, mir selba zu wiedersprecha
i cristiani fanu l´eroi sulu quannu non c´jè auttru cchi fari
I firmly reserve the right to contradict myself
i më reserv bin sciass ël drit ëd contradi-me
i om i dventa eroi sol quand i pol mia far àltar
i òmmi végnan di ereu, söo che se no peuan fâ differente
i omps a deventin eroi dome cuant che no puedin fâ altrimentri
ich behalte mir mit
ich héb \'t raech van m\'n eege tiëge te spraeke – ên doe hèt niemed iet on te zègge
ihmisistä tulee sankareita vain kun muuta ei ole tehtävissä
ik behoud mij met klem het recht voor, om mijzelf tegen te spreken
ik houd mij het recht voor, mijzelf tegen te spreken
ikh bashtey shtark af der rekht nit maskem tsu zayn mit zikh aleyn
il paroli jen solo di rumor e i libor cärta
îmi rezerv cu cea mai mare hotărâre dreptul de a mă contrazice
inimestest saavad kangelased ainult sii, kui nad teisiti ei saa
insanlar başka bir şey yapamayacakları zaman kahraman olurlar
j om i deenta eroi sul che quando j pol fa sul che isé
je me réserve avec la plus grande fermeté le droit de me contredire (Paul Claudel)
jeg forbeholder mig, med den største fasthed, retten til at modsige mig selv
jien nirriserva bil-qawwa kollha id-dritt li nikkontradixxi lili nnifsi
kelime gürültüden başka, kitap kağıttan başka birşey değildir
la homoj estas herooj nur kiam ili ne povas fari alimaniere
la parôla an n\'è êter che un rumôr e i lèbber in n\'ên êter che d\'la chêrta
la parola l\'è sul che en rumur e i lébér carta
la parola no xe che un rumor, e i libri no xe che carta
la parola non è che un rumore e i libri non sono che carta
la parola no\' la xe altro che on strepito e i libri no\' xe altro che carta
la parola n\'è rein qu\'onna brison et lè lâivro ne sant que dâo papâi
la parole n\'est qu\'un bruit et les livres ne sont que du papier (P. Claudel)
la paroula l\'è sulment rumour, e i loibri a son cherta
la xente sólu se convierte n\'herue cuandu nun tien outra posibilidá
la Zänt i fan i eròi såul quand i n pôlen bSa fèr difaränt
les gens ne sont des héros que quand ils ne peuvent pas faire autrement - Paul Claudel
li omini diventanu palatini quannu unpònnu fari \'nta natra manera
lidé se stávají hrdiny, jen když jim nic jiného nezbývá
ljudi postaju heroji tek kada ne mogu drugačije
ll\'uommene addeventano eroe sulo quanno \'un ponno fà \'e n\'ata manera
los hombres llegan a ser héroes sólo cuando no tienen otra posibilidad
los ombres yegan a ser gibores solo kuando no pueden ser otra koza
ľudia sa stávajú hrdinami, iba ak nemajú iné východisko
ludzie stają się bohaterami tylko wtedy gdy nie mają innego wyjścia
l\'ùamini diventanu eroi sulu quannu un pùannu fa diversamente
l\'uemmini ddentanu eroi sulamente quannu no potinu fare auramente
l\'uomini diventano eroi sulu quannu nun poni fa diversamenti
l´ omini diventano eroi solo quanno nun ne ponno proprio fa´ a meno
l’è rein que quand pouant pas fére autrameint que lè dzein sant crânè
maelizae kadums esjteene vidae troksams esj valxtnaenj
människor blir hjältar bara när de inte kan vara något annat
me reserbo, firmamén, o dreito a escuentraizir-me
me reservo con fermessa o drïto de contradîme da mi
me reservo firmemente el derecho a contradecirme
me rezervo kon fuersa el derecho de kontradizirme
me riservo, fermamente, er diritto de contraddimme
me tegni fermo el diritt de contradimm
me tengo â spartata cu fermezza \'o deritto \'e me perfirià
mennesker bliver til helte når de ikke kan være noget andet
Menschen werden nur dann zu Helden, wenn sie es nicht vermeiden können
mense word slegs helde wanneer hulle nie anders kan nie
mi firmege min rezervas rajton por kontrauxdiri min
mi riservi, con fermece, il dirit di contradîmi
mi riservo, con fermezza, il diritto di contraddirmi
mi riservu,cu firmezza,lu dirittu di mi cuntraddici
mi ta reservá firmemente e derechi di kontradesí mi mes
mi tenzo, cun sa frimmezza pius manna, su dirittu di mi controire
mihi vindico firmiter ius contradictionis
minä vakaasti pidätän oikeuden kiistää sanani
nemet pa n\'o deus ket da zibab e teu an dud da vezañ harozed
nemet un trouz n\'eo ar gerioù ha nemet paper n\'eo al levrioù
nje fjale s\'eshte gje tjeter vecse zhurme, dhe librat nuk jane gje tjeter vecse leter
njerëzit bëhen heronj vetëm kur nuk mund të bëjnë ndryshe
no se xe eroi altro che co\' no se pol far de meno
no se xé eroi se no co no te poi fare diferentemente
oamenii nu sunt eroi decât atunci când nu pot face altfel
ole pudim dì tot e el so cuntrare
os homens só se tornam heróis quando não podem ser outra coisa
os homens só se tornam heróis quando não podem ser outra coisa
os homes só se volven heroes cando non poder ser outra cousa
os omes plegan á estar eroes nomás cuan no pueden estar atra cosa
people become heroes only when they cannot be otherwise
Peteĩ ñe’e ha’e tyapu añonte ha umi kuatia ñe’e ha’e kuatiande
reclliâmo por mè et rîdo fermo lo drâi de dere lo contréro on autro yâdzo
reservo-me, com firmeza, o direito de me contradizer
resérvome todo o dereito a me contradicir
resérvome todo o dereito a me contradicir
resévome dafechamente el derechu a contradicime
riječi nisu drugo nego buka i knjige nisu drugo nego papir
rozhodne si vyhradzujem právo protirečiť sám sebe
ruaj, prerazi, të drejtën për t\'u kundërthënë
ryžtingai pasilieku teisę prieštarauti sau pačiam
sanat ovat vain hälyä ja kirjat vain paperia
saya dengan tegas mempunyai hak untuk bercanggah dengan diri sendiri
slovo je iba zvuk a knihy sú iba papier
slovo není nic jiného než zvuk a kniha není nic jiného než papír
strizh e viran evidon-me va-unan ar gwir d\'en em zislavaret
słowo jest tylko hałasem a książki są tylko papierem
tinko eusten diot neronek esandakoa ezeztatzeko eskubideari
una palabra no es más que un ruido y los libros son sólo papel
vārds nav nekas cits kā tikai troksnis, un grāmatas nav nekas cits kā tikai papīrs
verbum solum sonitus est et libri charta
woorden zijn niet meer dan geluiden en boeken alleen maar papier
woorden zijn niet meer dan geluiden en boeken alleen maar papier
Wörter sind nichts als Lärm und Bücher sind nur Papier
xellik ew deme debne qareman ke natuwanin bibne şitî dî
xellik tenê wê demê dibin qehreman ku nikarin bibin tiştek din
zastrzegam sobie prawo zaprzeczenia sobie samemu
zugun ta wirar ka müten fey ti chijka re nolkan
\'a parola non è autru ca rumuru e \'i libri non sunnu autru ca carta
διατηρώ αυστηρά το δικαίωμα να αντιφάσκω με τον εαυτό μου
οι άνθρωποι γίνονται ήρωες μόνο όταν δε μπορούν να γίνουν τίποτε άλλο
људи постају хероји само када не могу друкчије
аз си запазвам твърдо правото да си противореча
слово – это только шум, а книги – бумага
я твердо застерігаю за собою право суперечити самому собі
я твёрдо намерен сохранять за собой право противоречить самому себе
אני עומד בתוקף על זכותי לסתור את עצמי
אנשים הופכים לגיבורים רק באין ברירה
המלה רק רעש והספרים רק נײר
أحتفظ بقوة وحزم لمعارضة نفسي
الكلمة هي ضجيج والكتب فقط ورق
من کاملا این حق را برای خود محفوظ می دارم که با خود در تناقض باشم
يصبح الناس أبطالاً فقط عندما لا يمكن أن يكونوا خلاف ذلك
کلمه چيزی جز صدا و کتاب ها چيزی جز کاغذ نيستند
मैं अपना ही खंडन करने का पूरा अधिकार रखता हूं
शब्द केवल कोलाहल हैं, पुस्तकें काग़ज़ के अलावा कुछ नहीं
คำพูดเป็นเพียงเสียงดัง และหนังสือคือกองกระดาษ
一句話其實甚麼都不是而只是一個噪音,一本書其實甚麼都不是而只是紙張
人们只有在没有其他选择的情况下成为英雄
人們只有在沒有其他選擇的情況下成為英雄
我坚决保留自相矛盾的权利
我堅決保留自相矛盾的權利
私は、自分自身に矛盾する権利を絶対に確保しておく。
言葉はざわめきにすぎず、本は紙にすぎない
话就是噪音,书就是纸张
말이란 것은 잡음 그 이상 아무 것도 아니고, 책은 종이 그 이상 아무것도 아니다.
사람이 어찌할 수 없을 땐 \'영웅\'이 된다